Parfois, vous avez ressenti l’expression « Retirez les châtaignes du feu« Pour se référer à une situation ou à une personne, c’est une façon de dire que cela n’a rien à voir avec les châtaignes et l’automne, mais cela sert à indiquer qui dessine un avantage personnel d’une situation en courant vers d’autres risques en le résolvant.
La voie de dire provient précisément du châtaignier, le résultat qui se produit étonnamment dans beaucoup expressions linguistiques avec valeur métaphoriquetémoignant d’un long tradition populaire Ce qui au fil du temps a évolué pour répondre aux besoins de communication et survit encore aujourd’hui. Parmi les façons les plus courantes de dire que nous trouvons, par exemple, « Prendre le châtaignier « (Saisissez quelqu’un sur le fait), « châtaignes sèches « (des choses pas très importantes), « en tirer un châtaigne « (Dans le terrain de football, tirez un coup de pied puissant au ballon).
L’origine la plus noble de l’expression « retirer les châtaignes du feu » est littéraire et est généralement retracée au célèbre écrivain Jean de la Fontainea vécu au XVIIe siècle de la France et a aimé pour ses contes pleins d’enseignements. Le conte de fées « Le singe et le chat« Il présente un singe en tant que protagoniste qui écrase une sieste à côté d’un foyer où ils rougissent des châtaignes. La cupidité à leur vue, mais intimidée par le feu, il décide d’impliquer le chat à la maison et de le persuader de » Cavation des châtaignes du feu « . Le chat, Vanesio et lui a conduit de la clôture de la manivelle du singe, est convaincue et amené »
De ce conte de fées tire donc un façon de dire Ce qui met l’accent sur le risque que vous courez devant une éventuelle récompense obtenue, sans beaucoup déranger. Une expression qui est devenue si populaire dans les autres aussi Langues européennes:
- Dans France Ils disent Tirer Les Marrons du Feu
- Le Espagnol Sacar las Castañas del Fuegou
- Dans Portugal Tirar comme Castanhas do Fogo (com a mão do gato).
En d’autres termes, ceux qui « retirent les châtaignes du feu » ne se salissent pas les mains: laissez les autres travailler et surtout pour risquer, prêts à collecter uniquement les fruits. Il n’est pas surprenant que cette image, si simple et répandue, ait ancré dans la parole populaire de plusieurs langues européennes.