Pourquoi dans Italie (et pas seulement) nous appelons leSèche-cheveux Aussi « phon/fon/fono »? C’est un terme anglais ou son origine est-ce un autre ? ET comment écrire correctement? La réponse à toutes ces questions est fournie dans un article opportun de l’Accademia della Crusca, l’une des principales autorités en matière de langue italienne. En résumé, le orthographe plus correcte serait « fon » avec le « f » (et éventuellement « fono », avec l’ajout du « o » final). Cependant, la plupart des gens ont tendance à utiliser la forme « phon », peut-être en raison de sa proximité avec l’orthographe de « phon ».téléphone« , « téléphone » dans la langue Anglaiset imaginer que le terme pourrait être d’origine anglo-saxonne (alors qu’il dit plutôt Sèche-cheveux) ou Français.
L’orthographe « fon », pour désigner le sèche-cheveux, est motivée par l’origine de ce mot : il dérive de Foehn (ou Foehn), nom Allemand assigné à un vent chaud et secdescendant des sommets des montagnes, et dérivant à son tour au début d’un Terme latin ce qui indique le même vent : « (ventus) favonium« . Pour les anciens Romains, le foehn était un vent d’ouest chaud et sec qui descendait des sommets des montagnes dans les vallées et créait de meilleures conditions pour la culture. Ce n’est pas un hasard si l’étymologie du terme «favonium » vient du verbe favēreC’est à dire quoi « service ». Le (ventus) favoniumen ce sens, contenait sa fonction, c’est-à-dire être, en son nom même favorable à l’agriculture.
Revenant à la raison pour laquelle nous appelons le sèche-cheveux « sèche-cheveux », il faut dire que l’association avec le Föhn ne s’est pas initialement produite à un niveau populaire. C’était une entreprise, la SanitasDans le 1908pour commercialiser un sèche-cheveux dont le nom s’inspire de celui du vent, tout en le simplifiant en « Foen« . Cette société fut ensuite rachetée par une société plus grande, la AEGqui a encore diffusé le bien de consommation, à tel point qu’il est arrivé et a circulé en Italie en seconde moitié des années 1950. Dans notre pays, nous avons donc Italianisé le terme et l’avons introduit dans l’usage courant, en commençant à l’écrire avec l’orthographe « fon » (ou « fono ») et en le prononçant « fòn ». L’orthographe « phon » est plus récente et plus répandue, même si elle est techniquement incorrecte.