Rien de plus Schwa Et astérisques Dans les écoles italiennes: le ministère de l’Éducation et du mérite en a envoyé un circulaire aux écoles Pour clarifier que dans les communications officielles, nous n’aurons plus à utiliser des signes graphiques qui ne respectent pas les règles de la langue italienne comme Schwa (ə) el ‘astérisque Afin de ne pas compromettre la clarté et l’uniformité de la communication institutionnelle. Dans la note du ministère, publié le 21 mars, il est réitéré que le symbole graphique du schwa étant étranger dans notre langue n’a pas été reconnu même par leAcademia della Crusca
:
L’astérisque n’est pas (…) utilisable, à notre avis, dans les textes juridiques, les avis ou les communications publiques, où elle pourrait provoquer la perplexité et les malentendus dans de nombreux groupes d’utilisateurs, ni, beaucoup moins, dans les textes qui prévoient la lecture à haute voix. (par impossibilité phonétique) Il en va de même pour Schwa (…) «
(…) Le langage juridique et bureaucratique ne convient pas aux expériences innovantes qui conduisent à la dysomogénéité et aux compromis pour comprendre les textes.
Qu’est-ce que Schwa, comment prononcer et quelles langues l’utilisent Le Schwa(ə ) est un symbole de l’alphabet phonétique international (IPA) qui représente unson indistinct non présent dans la langue italienne même s’il existait dans certains dialectes. Indique une voyelle moyenne centrale, neutre et sans emphase, en plein centre dequadrilatère de voyelles
. En prononçant les autres voyelles, nous déformons la bouche, mais pour prononcer le schwa, la bouche est complètement détendue, semi -aerta. Bien qu’il ne soit associé à aucune lettre spécifique de l’alphabet, Schwa a été choisi pour représenter le voyelle centrale moyenne
Dans l’IPA: C’est le son initial de l’anglaisà propos mais aussi le final des napolitains

Image Ce son n’est pas présent dans l’italien standard, et le symbole manque à notre alphabet; D’un autre côté, Schwa, bien qu’avec une valeur phonétique légèrement différente, a fait partie de l’alphabet latin du langue azera Et aussi de çapan-Nigérian
. Si vous vous demandez d’où vient son nom étrange, eh bien, c’est de la dérivation allemande, mais vientde l’hébreu shva
. Et dans d’autres langues? En anglais ancien, toutes les voyelles, tout comme en italien, ont été entièrement fabriquées au niveau vocal, donc les voyelles ates n’étaient pas très utilisées. Avec l’anglais moyen, il est devenu de plus en plus important en termes de prononciation l’accent tonique sur les mots (la voyelle tonique est celle dans laquelle tombe l’accent sur un mot). Précisément pour cette raison, les syllabes des voyelles ateres sont devenues de moins en moins marquées, se transformant finalement en schwa. Mais ce symbole apparaît à un niveau phonétique dans le dictionnaire anglais uniquement à partir de1895: Avant de se définir « voyelle faible
« .Schwa est très fréquent dans la parole moderne, en particulier dans les syllabes à rabais (sans soulignement). Pensez aux mots « canapé« , qui, s’il est prononcé correctement, voit un / ə / dans la deuxième syllabe (s’applique également à » banane « , mais sur le second » A « ). Mais pas seulement: en anglais d’Amérique du Nord, il se produit souvent pour prononcer le schwa, par exemple en mots »chambre« (Le et prononcé disparaît) et »chocolat
« (La voyelle moyenne devient un schwa), ce qui fait que les voyelles moyennes ne sont pas prononcées. Le symbole apparaît également dans de nombreuses autres langues, comme dans Français (Pensez à l’article « le », où le e a un prononcé comme schwa), dans Allemand(Dans le mot « Besser », qui signifie « mieux », le second « et » est prononcé en tant que schwa). Sans trop habiller, même le Néerlandais et le danois
Ils l’utilisent (et donc d’autres langues) et apparaissent dans les transcriptions phonétiques de langues telles que le polonais, l’arabe ou l’hindi. Cependant, il reste à spécifier que son utilisation comme symbole graphique est plus courante dans les langues qui utilisent largement les transcriptions phonétiques telles que l’IPA.
Parce que Schwa a été choisi par la communauté LGBTQ + Ces dernières années, ce symbole est devenu l’objet d’une discussion accessible Communauté LGBTQ + Il l’a choisi (avec l’astterisque, même s’il est utilisé de manière minoritaire) comme symbole linguistique. C’est parce que la communauté a ressenti le besoin d’un langue inclusive
qui n’est pas basé sur le genre binaire traditionnel (masculin / féminin) et pour changer les conventions linguistiques traditionnelles. Mais pourquoi le schwa? Le symbole Il a été choisi parce qu’il a un son neutre Qui peut remplacer confortablement la fin grammaticale du genre (comme -oe -a), donc parfait pour créer des mots sans connotations binaires (par exemple au lieu de « garçon » ou « fille », « les gars » est utilisé). Schwa est donc devenu un symbole pour exprimer l’idée queToutes les personnes ne s’identifient pas dans un genre
et pour leur donner une visibilité et une reconnaissance. Sur les réseaux sociaux, certains représentants et militants de la communauté LGBTQ + ont négativement commenté la note du ministre Valditara sur l’annulation de la Schwa, déclarant que la tenue de la question linguistique est en fait uneExcuse du gouvernement pour couler la communauté et ne pas reconnaître les gens non binaires
car de nombreuses parties bonnes croient que le mouvement est « réveillé » et très loin de ses valeurs.
Parce que Schwa ne respecte pas notre langue L’Italien est unlangue flexive modifiez donc les mots pour exprimer des informations grammaticales (temps verbal, sexe, nombre, cas). Cependant, le genre grammatical Il n’est pas né pour indiquer le genre biologique (homme ou femme) mais comme une catégorisation morphologique des mots. Pour le dire plus simplement, les mots étaient divisés en deux classes (hommes et femmes) pourraisons linguistiques et structurelles ne pas refléter les caractéristiques biologiques ou sociales des personnes ou des objets auxquels ils se réfèrent. La fonction était donc donc accepter
celui de la détermination des identités. À ce stade, on pourrait dire que dans la langue latine, il y avait trois genres, bien sûr: mais le neutre a été utilisé de moins en moins, et principalement pour les concepts et objets abstraits. On pourrait également dire que les langues changent, ce qui est une vérité indéniable: mais je changements linguistiques (qui s’est produit dans toutes les langues du monde et qui a duré longtemps avant d’atteindre) ont été donnés par le besoin de simplifier la langue au lieu de le compliquer. De ce point de vue, Schwa pourrait créer des ambiguïtés textuelles selon certains linguistes, en plus du fait que son introduction signifieraitPassez en revue un système syntaxtique entier ce qui n’est pas une chose simple qui est faite comme pour dire. Aussi, SchwaIl n’a pas de valeur phonologique dans notre langue
et les gens peuvent avoir du mal à le prononcer avec fluidité ou l’intégrer dans le flux naturel du langage: pour cette raison, son introduction serait un processus plus fatigant au niveau du discours. La grammaire d’une langue peut être modifiée au fil du temps, mais son changement il ne peut pas avoir lieu sur demande ou imposition sociale (bien que les raisons puissent être plus que nobles), Mais seulement spontanément:
Il doit donc prendre racine sur la plupart des orateurs d’un certain idiome, s’établissant pour un besoin communautaire qui dure au fil du temps.