Entre le VIIIe et le IXe siècle, l’Italie a été le théâtre d’un chapitre unique de son histoire : la domination arabe. Cette domination, principalement enracinée dans Sicile, mais avec des extensions Calabre et des parties du Campanie, a apporté avec elle une vague importante d’influences culturelles qui se reflètent encore aujourd’hui dans la langue et la culture italiennes.
L’influence arabe sur la langue italienne est évidente dans la présence de nombreux mots qui se sont infiltrés au fil des siècles, devenant partie intégrante du vocabulaire quotidien. L’agriculture il a été révolutionné avec l’introduction de nouveaux fruits, tels que les agrumes, et des techniques d’irrigation avancées. Là science et le mathématiques Les Arabes ont enrichi le savoir italien, contribuant à la Renaissance et au progrès scientifique. Là Cuisine L’italien a été transformé par l’introduction d’épices exotiques comme le safran, dont le nom lui-même est d’origine arabe.
Découvrons quelques-uns des mots italiens couramment utilisés qui dérivent directement de arabe.
Algèbre
Le terme algèbre, introduit en Occident par le grand mathématicien Leonardo Fibonacci, dérive de l’arabe al-ǧabrqui signifie « remettre », dérivé à son tour du verbe ǧabaralittéralement « il a réparé ».
Il indique donc une « reconstruction », la connexion de plusieurs parties distinctes. Historiquement, l’influence de la culture arabo-islamique sur les mathématiques a été fondamentale: les historiens estiment en effet que le berceau de l’algèbre était le mathématicien et astronome, originaire de Perse, Muḥammad Ibn Mūsā Al-Ḫwārizmi (également translittéré al-Khwarizmi ou al-Khuwarizmi, nom dont dérive, entre autres, le mot algorithme).
Zéro
Les nombres que nous utilisons couramment sont définis chiffres arabes. Zéro, qui n’existait pas à l’époque romaine, dérive de la latinisation de l’arabe as-ṣifr qui signifie « néant ». Petite curiosité : le terme chiffre dérive également de diverses traductions latines de cette même racine étymologique.
Carnet de notes
Même si cet outil précieux tombe en désuétude avec le numérique, il arrive encore que nous ayons besoin de mettre de l’ordre dans nos idées, noir sur blanc. Le carnet vient de l’arabe taqwim et signifie « arrangement ordonné », et était autrefois utilisé pour définir un calendrier ou un almanach. La latinisation du terme « tacuinum » était largement utilisée au Moyen Âge pour désigner un ensemble de prescriptions médicales et hygiéniques d’origine arabe (le tacuinum sanitatis).
Amiral
Outre les mathématiques, les Arabes excellaient dans deux autres domaines : la navigation et le commerce. C’est précisément dans ces contextes qu’est né le mot amiral, aujourd’hui utilisé comme titre pour indiquer le grade le plus élevé de la Marine. Son étymologie est poétique et évocatrice : elle dérive de l’arabe amir al-baḥr qui signifie littéralement « commandant de la mer » ou « prince de la mer », position qui s’est répandue d’abord en Sicile, à la cour normande, puis dans toutes les autres marines, à travers l’empire gréco-byzantin. vous allez l’adorer Latin premier et médiéval amirat puis.
Petit
Directement de l’arabe miskin, « pauvre, misérable », exprime généralement de la commisération. Par extension, il désigne ce qui révèle une étroitesse intellectuelle ou une étroitesse d’esprit.
Douane/canapé
Quand on pense au commerce extérieur, les attentes interminables à la douane sont parmi les premières images qui nous viennent à l’esprit. Ce mot descend également directement de l’arabe, plus précisément du terme diwan Qu’est-ce que ça veut dire « bureau, registre».
De ce mot dérive également canapé : traditionnellement, en effet, dans les bureaux administratifs, les gens travaillaient assis sur des bancs recouverts de coussins. Il servait donc non seulement à se reposer comme on l’utilise aujourd’hui, mais il représentait surtout un symbole de pouvoir. Par conséquent, le terme désignait également un office, une autorité ainsi qu’une réunion du Conseil et ses membres. Plus tard, au XVIIe siècle, le canapé fait également partie de l’ameublement des salles de réception des demeures seigneuriales.
Almanach
Les Arabes, c’est bien connu, étaient aussi d’habiles astronomes. Le terme al-manāḫ, « le climat », indiquait un type spécifique de tables astronomiques conçues de manière à pouvoir obtenir, pour n’importe quel jour de l’année, la position du soleil et de la lune dans le firmament. À ce jour, ce mot a considérablement élargi son sens : il est souvent utilisé pour désigner différents types d’annuaires, qui contiennent généralement des données statistiques de différents types.
Café
L’arôme de qahwa il s’est propagé aux cafés italiens depuis le turc Kahvé. Le café constitue un lien physique, quotidien et nutritionnel entre l’Orient et l’Occident. En essayant de définir ce mot, les lexicographes se partagent entre différentes interprétations : d’un côté il y a le mot qahiyac’est-à-dire manque d’appétit – le café est une substance dite anorexigène – sur une autre il y a quwwac’est-à-dire Forcer, puissance, en raison des effets revigorants de la boisson. Ce qui est sûr, c’est que le port yéménite de Mokha c’était un centre commercial très important, à partir duquel le café arabe partait à la conquête du monde. C’est pourquoi la cafetière s’appelle moka.
Orange
Durant la domination arabe en Sicile, les agrumes Naranj ils ont enrichi le sol, façonné les paysages et introduit une variété de saveurs qui se distinguent encore aujourd’hui. Si l’on ouvre le dictionnaire arabe, l’entrée orange a deux traductions : l‘Orange amère Et Naranj, et les linguistes semblent s’accorder sur le fait que cela vient d’un mot persan signifiant « nourriture préférée des éléphants », mais l’orange douce est burtuqāl. De nombreux dialectes italiens envisagent différentes variations sur le thème, comme portajall, purtcagli, purtuall… mais le grec, le roumain et l’albanais ont également tous des mots similaires pour désigner les agrumes.
Safran
Le safran est originaire d’Asie Mineure et est aujourd’hui utilisé dans de nombreuses recettes de la cuisine méditerranéenne. Le terme est une dérivation directe du mot arabe zacfaran qui indiquait l’usine du crocusutilisé précisément pour la production de cette épice très prisée.
Sirop
Le terme sirop vient de l’arabe Sharab, qui signifie « boire ». L’association avec le « sirop contre la toux » et le monde de la médecine est presque automatique, mais en réalité, aujourd’hui encore, ce mot désigne toute solution sucrée d’eau, de sucre et de fruit !
Citron
Citron dérive du terme arabo-persan laymūn. Les premiers plants de citronniers étaient déjà représentés dans des peintures de l’époque romaine, mais ce n’est qu’avec l’avènement des Arabes que, dès le Xe siècle, nous avons les traces des premières descriptions littéraires de ce fruit, dont la plante était également utilisée comme plante médicinale. ornement.
Alcool
Parmi les mots arabes, l’alcool est certainement celui qui possède l’étymologie la plus particulière : le terme dérive de l’arabe kuhl, une poudre particulière qui, mélangée à de l’eau, était utilisée en Orient pour teindre les sourcils, les cils et les paupières en noir (pensez à la familiarité avec le terme « Kajal » encore utilisé aujourd’hui comme cosmétique). Les alchimistes européens ont ensuite étendu l’usage de ce mot, indiquant par « alcool » tout type de substance impalpable.
Cependant, le véritable « auteur » du mot « alcool » était Théophraste Paracelsequi a été le premier à associer le terme à esprit de vinla partie la plus noble de la boisson, l’appelant cette nouvelle dénomination est progressivement passée également aux pharmaciens et aux médecins, qui l’ont étendu et ont fini par omettre le mot « vins ».