Mickey Mouse célèbre la richesse de la linguistique italienne, et décide de le faire quelques jours avant la « Journée nationale du dialecte et des langues locales ». Le magazine, avec le numéro 3608 en kiosque dès aujourd’hui, mercredi 15 janvier, entre dans l’histoire avec une initiative unique : en plus de la version italienne, l’histoire Oncle Scrooge et le PdP 6000 – écrit par Niccolò Testi et illustré par Alessandro Perina – en Sicile, en Toscane, en Lombardie et en Campanie, il est disponible dans une version traduite respectivement en catanais, florentin, milanais et napolitain.
La couverture créée par Andrea Freccero est également dédiée au projet, avec le « Zione » et le drapeau tricolore. Les exemplaires contenant l’histoire en dialecte seront distribués uniquement dans les kiosques à journaux de la zone régionale de compétence linguistique, tandis que la version italienne sera distribuée dans les autres régions.
Une équipe de linguistes pour les traductions
Panini a bénéficié de la collaboration de Riccardo Regis, professeur de linguistique italienne à l’Université de Turin et expert en dialectologie italienne, pour traduire l’histoire dans les dialectes concernés. L’enseignant a pour tâche de coordonner une équipe de linguistes : « C’est une initiative très intéressante – a-t-il déclaré -, aussi parce que c’est la première fois que je réalise des activités de diffusion s’adressant à un public également composé d’enfants. Et Mickey Mouse est dans mon cœur, toujours : et à une époque sans méfiance, je m’étais également plongé dans l’onomastique de Disney, en mettant en évidence les mécanismes qui la sous-tendent ».
Une table en napolitain