10 mots différents pour la même chose en anglais britannique et américain

Alexis Tremblay
Alexis Tremblay

Nous pensons généralement que le langue anglaise soyez un, le même partout dans le monde. Mais non, si on s’arrête pour réfléchir uniquement à l’anglais britannique et anglais Américainon peut remarquer que le différences de la langue se manifestent sous divers aspects : de lexique à la prononcerduorthographe à la grammaire. Ces différences sont le résultat d’évolutions historiques, d’influences culturelles et bien sûr d’évolution linguistique au fil des siècles. Nous voyons 10 paires de mots qui, dans les deux variantes, indiquent le même objet ou conceptmais en anglais britannique et américain, à partir de cookies (Royaume-Uni) e biscuit (AM) pour indiquer le biscuit.

Anglais britannique et américain

En simplifiant un peu la question, ce qu’on appelle en italien biscuitau Royaume-Uni, on l’appelle biscuit alors qu’aux États-Unis, on l’appelle cookies. Si vous allez aux États-Unis et demandez un biscuiton vous servira probablement une sorte de sandwich.

2. Plat (ROYAUME-UNI) – Appartement (NOUS)

Les Anglais utilisent le mot plat pour décrire un appartement à l’intérieur d’un bâtiment, alors que les Américains préfèrent utiliser appartement.

3. Ascenseur (ROYAUME-UNI) – Ascenseur (NOUS)

Pour indiquer leascenseur disent les Anglais britanniques ascenseurtandis que les Américains ascenseur. Cette différence terminologique est essentielle dans les contextes architecturaux et techniques.

4. Camion (ROYAUME-UNI) – Camion (NOUS)

Les mots « camion » et « camion » sont tous deux utilisés dans le secteur des transports, mais ont-ils la même signification ? Le Royaume-Uni et les États-Unis ont des idées différentes sur le nom correct d’un véhicule lourd. La traduction de « camion » correspond à camion au Royaume-Uni et camion aux États-Unis. D’autres termes utilisés en Amérique pour nommer un camion sont plates-formes, graines Et tracteur.

5. Vacances (ROYAUME-UNI) – Vacances (NOUS)

Parler de congés du travail ou de l’école, c’est-à-dire vacancesles Anglais parlent de vacancesalors que les Américains utilisent vacances. Le fait le plus intéressant est qu’aux États-Unis vacances est utilisé, mais occasionnellement, et fait spécifiquement référence aux jours fériés officiels, comme Noël ou Thanksgiving.

6. Botte (ROYAUME-UNI) – Malles (NOUS)

L’arrière d’une voiture que nous appelons tronc c’est traduit botte en anglais britannique e tronc en anglais américain.

7. Robinet (ROYAUME-UNI) – Robinet (NOUS)

Le robinet est nommé robinet au Royaume-Uni et robinet aux États-Unis. Cependant, robinet il est également utilisé par les Américains, mais moins fréquemment, et dans des contextes précis tels que «eau du robinet » (eau du robinet).

8. Automne (ROYAUME-UNI) – Faillite (NOUS)

LE’automne s’appelle automne en anglais britannique e échouer en anglais américain. Pourquoi cette différence ? Automne vient du latin automne et entré le vocabulaire anglais via le français automatiquement au XVe-XVIe siècle. Le mot américain est plutôt une abréviation de « chute de la feuille » (chute des feuilles), expression que les Américains utilisent pour décrire la saison d’automne.

9. Bonbons (ROYAUME-UNI) – Bonbons (NOUS)

Pour indiquer que je bonbonsles anglais utilisent bonbonsexcluant généralement les produits contenant du chocolat, alors que les Américains le préfèrent bonbonsindiquant dans leur cas également les produits à base de chocolat.

10. Couche (ROYAUME-UNI) – Couche (NOUS)

Le couche des enfants est coucheabréviation de serviette de table (serviette), au Royaume-Uni et couche aux États-Unis. Cette distinction est fondamentale pour les parents et les professionnels du secteur de la petite enfance.