Crgging, sérendipité, wanderlust. Ce sont des mots anglais dont nous savons la signification, mais que nous ne savons pas comment traduire littéralement. La langue anglaise, en fait, est riche en termes qui expriment des concepts et des nuances culturels spécifiques souvent difficiles à faire avec un seul mot. Des mots comme Maladroit ou Sain, INTRATRADABLE EN Italiensoulignez comment chaque langue reflète des perspectives uniques du monde, et les connaître non seulement enrichit notre vocabulaire, mais cela nous permet également de mieux comprendre les cultures qui leur donnent naissance.
10 mots britanniques assolubles en italien
Bougeotte
C’est un mot utilisé par-dessus tout par les gens qui s’identifient comme aventureux, désireux de connaître et de découvrir le monde. Dérivé de l’allemand « Errer« , Errant et »luxure« , souhait, « Bougeotte« Il décrit parfaitement le désir, une forte impulsion de voyager et d’explorer le monde. En italien, nous pourrions le traduire par un « désir de voyager », mais l’expression ne capture pas pleinement l’intensité et la passion du terme original.
Sérendipité
Inventé par l’écrivain anglais Horace Walpole au XVIIIe siècle, « Sérendipité« fait référence au découverte fortuite de quelque chose de précieux ou d’agréable tout en cherchant autre chose. En italien, nous pourrions parler de « hasard« ou »découverte fortuite« , Mais aucune de ces expressions ne fait pleinement l’idée de » inattendu « qui caractérise le terme. Il a été fait d’inclure le mot » sérendipité « dans le vocabulaire, mais il serait préférable d’utiliser le terme anglais original.
Trop réfléchir
Trop mince C’est celui qui réfléchit excessivement sur quelque chose, analysant tant de détails au point de devenir paranoïaque. En italien, nous pourrions traduire avec « réfléchir trop« ou »nichée« , mais nous avons sans un seul mot qui résume tout le concept. LeTrop réfléchir Il peut créer un cercle de pensées à partir desquelles il devient difficile de sortir, atteignant souvent un fort stress, jusqu’à ce qu’ils vivent une véritable paralysie de décision.
Grincements
« Grincements« C’est l’un des mots que ces dernières années, nous nous sommes sentis de plus en plus et qui a été fait de la place dans les conversations quotidiennes, en particulier chez les jeunes. Avec ce terme, un sentiment de embarras ou l’inconfort causée par les comportements des autres considérés comme embarrassants ou ridicules. En italien, nous pourrions utiliser des expressions comme « comportement embarrassant« , Mais il n’y a pas de terme équivalent qui capture la même nuance.
Confortable
Le terme « confortable« Décrire situation calme, accueillante et chaleureuse, Dans une image: une pièce chaude et une couverture pour envelopper pendant une journée froide. Dans des mots italiens tels que «accueillir» ou «confortable» approchent le sens du terme anglais, mais ils ne peuvent pas complètement transmettre l’atmosphère intime et paisible implicite dans »confortable« .

Maladroit
L’adjectif « ADélai« Il est utilisé pour décrire des situations ou des personnes qui provoquent Inconfort, embarras. En italien, des termes tels que «inconfortables» ou «embarrassants» peuvent reprendre sa signification, mais toujours marginalement. Dans ce cas spécifique, le mot est utilisé par rapport aux interactions sociales ou à des moments où nous voulons souligner que l’autre personne est hors de propos.
Pleine conscience
Un autre mot qui, ces dernières années, semble de plus en plus souvent prononcé par rapport à la sphère du puits personnel et de la tranquillité émotionnelle, est « Pleine conscience« . Le concept qui sous-tend le terme dérive des traditions bouddhistes et, plus précisément, fait référence à la pratique d’être complètement présent et conscient du moment présent, acceptant ses pensées et ses sentiments sans jugement. Cela pourrait être traduit en italien avec des concepts comme « conscience« ou »présence mentale« , mais aussi dans ce cas, notre langue ne capture pas la philosophie en dessous du mot en question.

Duveteux
Tender et doux comme un nuage: « duveteux« C’est un adjectif qui décrit quelque chose de doux et de léger, qui dans la consistance rappelle la douceur des nuages ou des cheveux d’un lapin. En italien, nous pourrions dire »doux« Ou »doux« , Mais à partir de ces mots l’idée de vaporosité de » restes à l’extérieur « duveteux« , Un mot qui est généralement utilisé pour décrire des coussins, des animaux velus ou doux. Particulièrement tendre.
Inquiétude
Non, cela n’indique pas une appréhension positive de quelque chose de positif. C’est un mot utilisé principalement dans la littérature et la psychologie: « inquiétude« Indique un sentiment d’anxiété, de peur ou de préoccupation anticipée pour quelque chose d’incertain ou de menace hypothétiquement. En italien, nous pourrions le traduire avec « peur« , »appréhension« Mais l’idée d’un peur nerveuse Que « inquiétude« Évocation.
Sain
Le terme « Sain« Il est utilisé pour décrire quelque chose de sain, authentique, positif, à la fois pour le corps et pour l’esprit. En italien, il peut être traduit avec »authentique« , »morale« , »nutritif« , mais ce sont des termes qui ne prennent que le sens de Sain.
