Chaque langue possède un certain nombre d’expressions et de mots intraduisibles dans une autre.Italien présente une gamme de mots qui capturent des nuances spécifiques d’émotions, de situations ou de concepts culturels, et n’ont de correspondance dans aucune autre langue. En traduction, ce phénomène est défini réalité: mots intraduisibles, proverbes, expressions, idiomes qui désignent des choses culturellement spécifiques.
Quels sont les termes italiens qui résistent à la traduction littérale, remettant en question la compréhension au-delà des barrières linguistiques ? Ce sont des mots utilisés dans la vie quotidienne et dont la plupart font référence aux sphères de émotions Et sentimentset le culture spécifique.
Mots italiens intraduisibles
Imprudent
UN imprudent c’est une personne désintéressée de tout et de tous, ne se souciant que de ses propres intérêts. En français il y a l’équivalent « je-v’en-ficose« . L’anglais nous offre une traduction proche de la nuance italienne »je m’en foutais« .
Incroyable
Treccani nous explique que le sens du mot dérive de Rocambolele protagoniste audacieux et sans scrupules des romans aventureux de l’écrivain français PENNSYLVANIE. Panson du Terrail, Personnage au centre de situations plutôt aventureuses marquées par des rebondissements continus. Si en italien il est possible d’exprimer des nuances de concept avec ce seul terme, les anglophones, par exemple, doivent le faire avec une phrase entière.
Midi
« Dimanche pâle et absorbé
près d’un mur de jardin brûlant,
écoute parmi les ronces et les broussailles
clics de merles, bruissements de serpents »
Ainsi s’ouvre un poème de Eugénio Montale contenu dans le recueil Ossi di Seppia, dans lequel le protagoniste est précisément ce mot courtois et désormais pour la plupart obsolète. « Meriggiare » nous voit reposer à l’ombre aux premières heures de après-midi, à l’extérieur, par une journée ensoleillée ; représentation parfaite d’un état d’immobilité en contact avec le nature. Mais comment traduire dans une autre langue ce « repos physique et spirituel » ? Aucune nuance supplémentaire ne peut être captée dans les traductions correspondantes pour le mot dérivé de meriggio, un nom qui indique « les heures autour de midi, lorsque le soleil est le plus haut à l’horizon.
Dame aux chats
Avez-vous déjà rencontré une personne qui aimait tellement les chats qu’elle consacrait une grande partie de son temps à prendre soin d’eux, même errants ? Ce mot italien implique une série de nuances descriptives psychologiques et sociales impossibles à traduire dans d’autres langues. L’expression Dame aux chats en anglais, cela existe, mais cela n’a pas les mêmes connotations.
Il convient de noter que, malgré l’attestation du terme à la fin du XXe siècle et la prédominance du féminin, la coutume de nourrir les chats sans propriétaire est ancienne et n’est pas la prérogative constante des femmes. Déjà depuis Rome, dans la première moitié du XIXe sièclenous recevons des preuves du travail de ce qu’on appelle «carnacciari», vendeurs ambulants et donneurs de viandes de mauvaise qualité (abats, tripes) destinées aussi bien aux animaux domestiques qu’aux animaux errants, notamment les chats.
Je ne sais pas
L’expression « bohème » est l’une des plus utilisées par les Italiens, généralement dans un contexte informel. L’étymologie est incertaine mais Tullio De Mauro propose que ce soit simplement un mot onomatopéique. Cela signifie qu’il s’agit de la transcription du son que nous produisons lorsque nous exprimons cet état d’esprit.
La particularité de cette interjection est qu’elle peut exprimer un sens légèrement différent selon le contexte et le ton de la voix : de l’impossibilité de connaître la réponse à une question jusqu’au scepticisme. Et n’oublions pas le geste d’accompagnement typique du bohème : bouche baissée, haussement d’épaules et levée des mains. Sans équivoque.
Pour exprimer le même concept, l’anglais et l’espagnol, par exemple, ont besoin d’au moins deux mots : Je ne sais pas, qui sait, aucune idée, aucun moi, « ¡Ni idée !
Couchfoot
Un des nombreux mots italiens qui décrivent la paresse et le désir de se détendre. Un canapé-lit est une personne très paresseuse qui aime le confort et qui aime particulièrement passer ses journées à la maison. Si pour les Italiens le mot qui décrit le mieux le désir de rester à la maison est « slipper », pour les Anglais c’est « patate de sofa ». L’union de ces deux mots vise à désigner ces personnes qui sont tellement attachées au canapé de la maison qu’elles s’y enracinent presque, comme une pomme de terre.
Abbiocco
Dès la fin du déjeuner, nous nous sentons submergés par le sommeil, les bâillements se multiplient et les paupières commencent à se fermer. Ceci explique le piège. Le terme abbiocco n’est peut-être pas familier à tout le monde, étant donné qu’il s’agit d’un mot italien régional de la zone centrale, en particulier du Latium et des Marches. Bloqué signifiait à l’origine « recroquevillé, recroquevillé » mais bientôt, par extension, « frappé par la somnolence, somnolent » et « déprimé, abattu » ; il est attesté trois fois dans le roman à décor romain Les garçons de la vie (1955) par Pier Paolo Pasolini (un exemple : « Ils restaient là en silence, l’un tourné vers l’autre, mais comme s’ils ne pouvaient même pas se voir »).
Il existe des manières d’exprimer le même concept dans d’autres langues, en français et en anglais, par exemple, toutes deux assez informelles et composées de plus d’un mot : en français, on dit « coup de pompe » ou « coup de bourre »ce qui signifie littéralement coup de chaussure ou coup de barre; En anglais « coma alimentaire« .
https://www.istockphoto.com/it/foto/antipasto-alimentare-prosciutto-salame-olive-formaggio-su-una-tagliere-parmigiano-gm1410956439-460961525?phrase=aperitivo
Apéritif
Il s’agit ici d’un néologisme, c’est-à-dire d’un terme ou d’une construction récemment introduit dans le langage, motivé par de nouveaux besoins techniques ou habituels. Il désigne une sorte d’apéritif du soir qui remplace le dîner car il est accompagné d’un riche buffet !
Né dans les années 90 d’une idée de l’entrepreneur milanais, Vinicio Valdoqui pour inciter à boire dans son établissement, met en place des buffets lors des apéritifs, s’est répandue ces dernières années dans tout le pays.
En français, cela se traduit par « apéritif « dînatoire », ce qui veut dire la même chose, même s’il n’y a pas de contraction comme en italien. En anglais, cependant, en 2015, le mot apéritif était dans un certain sens considéré comme intraduisible par le Guardian.