LE’Anglais c’est un langage qui imprègne désormais notre vie quotidienne : des médias sociaux aux films, des chansons à la terminologie professionnelle. Beaucoup maintenant Mots anglais ou d’origine anglophone sont entrés dans leUtilisation quotidienne italienne. Cependant, plusieurs d’entre eux sont entièrement utilisés fauxet certains ont même été créés par nous, bien qu’ils n’existent pas en anglais, influencés par leur utilisation dans la langue parlée ou par des traductions inappropriées. Cet article explore dix de ces mots, expliquant comment les utiliser correctement pour éviter de se ridiculiser.
1. Travail intelligent
Beaucoup seront surpris de constater que «travail intelligent » est un mot qui n’existe pas en anglais. Cela ressemble à un mot anglais, mais ce n’est pas le cas. En anglais, on ne peut pas dire « Je fais du travail intelligent» : « Je fais du smartworking ». La véritable expression anglaise est «Je travaille à domicile». C’est bien de l’utiliser chez les Italiens, depuis Covid, l’expression s’est consolidée, mais il est tout aussi important de savoir que ce n’est pas anglais.
2. Stage
Le problème du mot « stage» est qu’il peut désigner à la fois un mot anglais et un mot français. Nous avons tendance à utiliser son sens français (staʒ)utilisé comme synonyme de « stage », le confondant avec l’anglais. En anglais, cependant, prononcé (ˈsteɪdʒ)moyens « scène/plateforme surélevée » sur lequel quelqu’un joue ou parle, ou « phase» d’un processus. Pour indiquer une expérience de formation liée au travail, le terme «stage».
3. Lofts
En italien, nous utilisons «lofts» pour désigner un appartement moderne et spacieux, souvent au design industriel, situé au dernier étage d’un immeuble important. En anglais, « lofts» fait référence de manière générique à un espace sous le toitun grenier ou une mezzanine, sans implication luxueuse. Il en va de même pour «grenier», qui se traduit par « grenier », désigne également un grenier. Pour désigner un penthouse de luxe, le terme anglais correspondant est «penthouse».
4. Smoking
En italien, « smoking » est le nom d’un élégant costume masculin, généralement noir. En anglais, « smoking » signifie » fumer » et la robe s’appelle « smoking» ou simplement «smoking».
5. Mode
Cela vous surprendra, car en Italie, il est souvent utilisé comme adjectif : « C’est une personne très mode». « Mode » en anglais peut être un nom « L’industrie de la mode» ou un verbe « à la mode« , Qu’est-ce que ça veut dire « créer, modéliser, construire quelque chose ». Il est donc incorrect de dire en anglais «c’est une femme de mode». L’adjectif correct est « à la mode» : «C’est une femme très à la mode».
6. Hauts
En plus d’indiquer la partie supérieure d’un vêtement, en italien on utilise souvent « haut» comme une exclamation ou un commentaire positif en réponse à quelqu’un qui fait ou dit quelque chose d’extraordinaire, en réaction à une vidéo, si l’on déguste un plat délicieux. Mais ce n’est pas ainsi que le mot est utilisé en anglais, qui n’est jamais utilisé comme un compliment ou une exclamation, ou du moins pas seul. Il vient toujours accompagné d’un autre motPar exemple « C’est l’un des meilleurs chanteurs de tous les temps» : « c’est l’un des meilleurs chanteurs de tous les temps ». Mais si nous voulions utiliser un seul mot pour exprimer le même sens, l’anglais nous offre de nombreuses possibilités, et «haut» n’en fait pas partie.
7. Tendances
De notre part, en italien, « s’orienter» est utilisé comme synonyme de « mode » ou de « phénomène passager », faisant notamment référence aux modes passagères, telles que celles liées aux vêtements ou aux tendances des médias sociaux. Cependant, en anglais «s’orienter» a un sens plus large et indique toute « tendance » ou «orientation » qui fait suite à un direction spécifiquequi peut s’appliquer à des secteurs comme l’économie, la technologie ou le social, sans être lié à l’idée de « temporaire » que le terme a souvent en italien.
8. Commentaires
En italien, on utilise «retour» pour désigner un « commentaire » ou une opinion sur un sujet spécifique. Il est courant de demander à quelqu’un de « donner un retour» sur un projet, c’est-à-dire une évaluation. En anglais cependant, «retour« représente plus qu’un simple commentaire : c’est un ensemble d’observations et de réactions continues qui contribuent à améliorer un processus ou un produit au fil du temps. Par exemple, dans un contexte de travail anglais, on peut demander le «retour » Pour suivre l’avancement d’un projetet il s’agit souvent d’un processus itératif plutôt que d’une opinion unique.
9. Emplacement
En italien, beaucoup utilisent «emplacement» pour désigner un lieu particulier ou évocateur, notamment un lieu événementiel ou un emplacement cinématographique, comme un plateau de tournage. En anglais, il a une signification beaucoup plus générique : il indique simplement un « position » ou « lieu», sans aucune connotation particulière, sans le sens glamour qu’il a acquis en Italie.
10. Gestionnaires
En italien, « directeur» est utilisé pour désigner de manière générique un manager ou une personnalité importante au sein d’une entreprise. Cependant, en anglais, le terme a une connotation plus spécifique : a «directeur » est quelqu’un responsable de la gestion d’une équiperessources ou activités particulières. Cela n’implique pas nécessairement un poste hiérarchique élevé, mais plutôt un rôle comportant des responsabilités opérationnelles. Par exemple, un «directeur des ventes» est responsable de la gestion des ventes, mais peut toujours avoir des supérieurs hiérarchiques à qui rendre compte. En Italie cependant, «directeur» peut également être utilisé pour des rôles de leadership plus larges, contribuant ainsi à créer une image différente de celle anglaise d’origine.