Le phénomène de faux amis (ou « faux amis », en italien) est l’un des pièges les plus insidieux pour ceux qui en apprennent un langue étrangèreen particulier pour les Italiens qui étudient leAnglais. Ces mots partagent des similitudes orthographiques ou phonétiques avec des mots de leur langue maternelle, amenant ceux qui les utilisent à faire associations incorrectes sur leur signification. L’expression « faux amis« vient du français »faux amis du traducteur » (faux amis du traducteur) inventé par les linguistes Maxime Koessler Et Jules Dérocquigny en 1928. Leurs recherches ont mis en évidence comment une étymologie commune ou une assimilation culturelle conduisent des mots de langues différentes à se ressembler, sans nécessairement partager des significations. Ce phénomène se produit souvent parmi les langues ayant subi influences mutuellescomme l’italien et l’anglais : tous deux ont emprunté des termes au latin et au français, créant ainsi des bases communes. Cependant, l’évolution sémantique a conduit à désaccords: Des mots qui avaient autrefois des significations identiques se sont développés de différentes manières dans des contextes culturels et linguistiques distincts. Distinguons deux catégories de macros des « faux amis » : 1) P.astucieux: mots qui ne partagent qu’un seul des sens avec leur homologue italien. Par exemple, « finalement« peut être confondu avec « éventuellement », mais cela signifie « à la fin ». 2) Totaux: mots qui n’ont aucun lien sémantique avec le terme italien auquel ils ressemblent. Par exemple, « conservateurs« ne veut pas dire « préservatifs », mais « conservateurs ». Examinons 10 faux amis:
1. Autruche
Du latin « avis struthio » (gros oiseau), ça pourrait ressembler à « huître » signifie huître, mais signifie en réalité « autruche » : La confusion avec « huître » est purement phonétique. La traduction correcte d’huître est «huître» qui, curiosité, dérive également du latin, mais a un chemin évolutif distinct. L’espagnol dérive également du mot latin vulgaire avestruzl’autruche italienne et l’autruche allemande Strauszpour donner quelques exemples.
2. Argument
« Argument», du latin « argument » (raisonnement, preuve), ne veut pas dire argument, mais « discussion » ou argument. Pour « sujet de conversation », nous utilisons « sujet ou « sujet« .
3. Flipper
En italien, « flipper » rappelle le jeu de la salle, mais en anglais « flipper » signifie aileron, comme celui des dauphins. Selon Treccani, le jeu susmentionné prend ce nom car les pistons à ressort qui poussent les billes ont la forme d’ailerons.
4. Place
Bien qu’en italien « place » être associé à la publicité, en anglais signifie « indiquer » ou « tache« . Son étymologie dérive du vieil anglais « cracher » (tache). L’association avec « publicité », qui se traduit par « annonce » ou « à« , dérive de l’utilisation des espaces (« taches« ) des publicités à la télévision.
5. Prétendre
« Prétendre« , un autre mot qui nous vient du latin « prétendre » (montrer, exposer), ne veut pas dire exigeant, mais « faux« . Par exemple:
« Je fais semblant d’être chanteur » signifie « Je fais semblant d’être chanteur ».
6. Goût
« Goût« vient du latin »tanger« (toucher) à travers le français »dégustateur« . Cela signifie goût ou saveur, pas clé, pour laquelle » est utiliséclé » ou « bouton« .
7. Finalement
Quand tu entends « finalement« , il est facile de penser à « éventuellement », mais en réalité, ce n’est pas le cas. En anglais, « finalement » moyens « à la fin » ou » après un certain temps « . Par exemple :
« J’ai finalement trouvé mes clés après des heures de recherche. » (J’ai finalement trouvé les clés après des heures de recherche.)
Pourquoi cette confusion ? La similitude phonétique avec « éventuellement » nous induit en erreur. Cependant, en anglais, « finalement » indique un résultat concluant, pas une possibilité. Si vous voulez dire « éventuellement » en anglais, vous utiliserez « peut-être » ou « si nécessaire« . Autre curiosité : le mot vient du latin « événement« , qui signifiait à l’origine « résultat » ou « résultat ». Dans les langues romanes, cependant, ce sens a évolué dans des directions différentes.
8. Occasionnel
« Occasionnel » nous fait immédiatement penser à quelque chose de « casual », non ? Mais en anglais ça veut dire « informel« . Un exemple :
« Je préfère les vêtements décontractés pour le week-end. » (Je préfère les vêtements décontractés pour le week-end.)
La racine est latine, « occasionnel« , qui signifiait à l’origine « accidentel ». En italien, le sens original est resté, tandis qu’en anglais, il s’est transformé, faisant référence à quelque chose de détendu, simple et imprévu. Aujourd’hui, « occasionnel » est largement utilisé dans la mode pour indiquer un style confortable et informel, mais aussi dans des expressions telles que :
« conversation informelle » (conversation informelle),
« casual Friday » (le vendredi au bureau où l’on peut porter des vêtements plus décontractés).
Donc, si vous voulez dire « random » en anglais, vous devez utiliser «aléatoire« .
9. Confiance
« Confiance » semble signifier » confiance « , mais ce n’est pas si simple. En anglais, cela signifie principalement « confiance« . Si vous voulez parler de confiance, comme dans le sens d’une révélation personnelle, vous utiliserez « confidentialité » ou « intimité« . Du latin « confiance » (confiance), « confiance » est resté plus proche de l’idée de « confiance ». En italien, cependant, il a également pris le sens d’une relation personnelle ou intime. Les expressions courantes sont :
« Boostez votre confiance ! » (Renforcez votre confiance !)
« En confiance »
10. Préservatifs
C’est un classique : quand on entend « conservateurs« , pensons aux préservatifs ! Mais en anglais ça veut dire « conservateurs alimentaires« . Par exemple:
« Cet aliment ne contient aucun conservateur artificiel. » (Cet aliment ne contient aucun conservateur artificiel.)
D’où vient le malentendu ? La confusion vient du fait qu’en italien le terme « préservatif » a été associé à un autre contexte, celui de la contraception. En anglais, cependant, le « conservateurs » ont pour fonction de conserver les aliments, pas les naissances. Pour indiquer les préservatifs, nous utilisons « préservatifs« . Le terme « conservateurs » est lié à l’idée de « préserver », c’est-à-dire de maintenir intacte une condition (dans ce cas, celle de la nourriture). Le même terme est utilisé dans d’autres domaines scientifiques, comme dans la conservation des tissus biologiques ou archéologiques. trouve.